Ami azt illeti a "csőben sütés" is egy elég fura magyar kifejezés. Utána olvastam, és kiderült, tulajdonképpen a francia gratin-nak felel meg. Bár valószínűleg a magyar nyelvbe német területről került, és ismét egy rossz fordításnak "köszönhető". Im Rohr backen - jelentheti azt, hogy valami sütőben készül, de a Rohr maga meg csövet is jelenthet, így alakult ki a "csőben sütni" konyhai technológia. A gratin pedig a "gratten" szóból származik, ami kapar, vakar jelentéssel bír. Mármint az edény aljára odaragadt maradékok felkaparásáról van szó. Summa summarum: a 2 kifejezés felcserélhető, de a francia - a jelentésének tudatában - jobban visszaadja a lényeget (legalább is szerintem). 😉 Akkor jöjjön most a lazac. Utána meg a többi gratin-receptem. PS: Utólag arra az okosságra jutottam, hogy akkor a rakott krumplink is egy gratin, meg a többi hasonlóan készült rakott cuccunk is. Micsoda előkelő rokonság! Hozzávalók: - lazacfilé - aprított para...
Társaságunkat a saját sütés-főzésünk ötletelésének, munkájának megkönnyítésére, emlékezetes alkotásink megörökítésére hoztuk létre.